Limbajul juridic este precis și fiecare cuvânt contează. Nu există loc pentru eroare sau ambiguitate in traduceri juridice.
Limbajul juridic este un limbaj specializat, care include termeni, expresii și structuri gramaticale specifice, necesare pentru a reda norme, acte și concepte legale. Scopul său este de a exprima într-un mod clar și exact reglementările, drepturile, obligațiile și procedurile, asigurând astfel înțelegerea corectă a mesajului transmis într-un sistem juridic.
Acest limbaj cuprinde termeni specifici, cruciali pentru transmiterea corectă a conceptelor legale, ce pot însă fi dificil de înțeles pentru cei din afaceri sau din alte domenii. Limbajul juridic este reglementat de cadrul legislativ specific fiecărei țări. Acesta poate varia semnificativ între diversele sisteme de drept și este influențat de normele și cutumele fiecărei culturi juridice.
Scopul unei traduceri juridice este de a păstra exactitatea și sensul legal al documentului original, astfel încât să poată fi utilizată în scopuri oficiale sau legale într-o altă jurisdicție. Un aspect important în traducerea juridică este că termenii trebuie să fie traduşi cu o mare precizie, pentru a evita ambiguitățile, mai ales având în vedere diferențele dintre sistemele juridice din diverse țări.