

Cuprins:
ToggleÎn domeniul traducerii și al comunicării interculturale, termenii „interpretare” și „interpretariat” sunt adesea utilizași pentru a desemna activitatea de traducere orală. Deși este corectă folosirea ambelor cuvinte, există o diferență subtilă în modul în care sunt utilizate în limbajul curent. În acest articol, vom explora semnificațiile fiecărui termen și motivele pentru care „interpretare” este mai frecvent folosit în loc de „interpretariat”.
În sens larg, „interpretare” se referă la acțiunea de a înțelege, analiza și exprima sensul unui mesaj, unui text sau unui fenomen, într-un mod accesibil și clar, fie prin traducere, fie prin explicare. Acesta poate avea multiple sensuri în diferite domenii : interpretarea unui text, a unei opere de artă, a unui comportament, a viselor, etc.
În domeniul traducerilor, „interpretare” face referire la procesul de traducere orală a unui mesaj dintr-o limbă în alta, în cadrul unei conversații, al unei conferințe sau al unui alt eveniment. Aceasta poate fi realizată în două moduri:
Deși termenul „interpretariat” este corect și poate fi considerat cel mai potrivit pentru a reda clar actul de traducere orală, fără a lăsa loc de alte „interpretări” (în sensul propriu al cuvântului, ca să ne folosim puțin de jocul de cuvinte), acesta este folosit mai rar în limbajul cotidian, fiind asociat mai mult cu contexte profesionale, în documente oficiale sau în literatura de specialitate.
„Interpretariatul” este asociat mai des cu activitățile desfășurate de profesioniști în domeniu, cum ar fi interpreții care lucrează în instituții internaționale, în instanțe sau la evenimente de mare amploare.
Există câteva motive pentru care „interpretare” este termenul preferat în comunicarea de zi cu zi:
Atât „interpretare”, cât și „interpretariat” sunt termeni valizi în limba română pentru a desemna procesul de traducere orală. Cu toate acestea, „interpretare” este preferat în mod obișnuit datorită simplității, uzului larg și înțelegerii sale imediate de către publicul larg. Deși „interpretariat” rămâne un termen corect și precis, utilizarea lui este mai restrânsă și mai specifică, fiind folosit în contexte tehnice sau formale.
Indiferent cum alegeți să denumiți procesul de traducere orală, fie că vorbim despre „interpretare” sau „interpretariat”, este important să aveți alături un partener de încredere care să asigure o traducere precisă și de calitate. La Savvy Traduceri, ne dedicăm să oferim soluții personalizate și garantăm că mesajul dumneavoastră ajunge corect și clar la audiență, indiferent de complexitatea limbajului sau a contextului. Iar noi nu vrem să lăsăm loc de interpretare atunci când vine vorba despre înțelegerea corectă a mesajului dumneavoastră – pentru că fiecare cuvânt contează.
Firma noastră de traduceri oferă servicii rapide și profesionale, asigurând acuratețea și calitatea fiecărui document tradus. Cu o echipă de traducători experimentați și dedicați, garantăm interpretarea corectă a mesajului inițial și adaptarea acestuia la cerințele culturale specifice. Indiferent de domeniul documentului – legal, tehnic, medical sau comercial – ne angajăm să oferim rezultate precise și livrări punctuale. Profesionalismul și seriozitatea sunt valorile noastre fundamentale în relația cu fiecare client.